中国共产党第十六次全国代表大会 16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)
三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想
hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"
坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)
the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.
全面推进党的建设的新的伟大工程
forge ahead with the new great project of Party building
三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中国特色的社会主义民主政治
socialist democratic politics with Chinese characteristics
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
与时俱进 advance with the times
综合国力 overall national strength
可持续发展 sustainable development
三峡工程Three-Gorges Project
三峡移民Migrants from Three Gorges area
电视会议televised meeting
常务委员Standing Committee member
下岗职工 laid-off workers
再就业 re-employment
再就业下岗人员re-employment of laid-off workers
隐形就业 hidden employment
国有企业改革Reform of state- owned enterprises
医保制度改革Reform of medical insurance system
政府机构改革Reform of government institutions
现代远程教育modern distance education
西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大开发the strategy of developing the western region
西部大开发战略 develop-the-west strategy
青藏铁路Qinghai-Tibet Railway
农村电网改造projects to upgrade rural power grids
退耕还林、还草工程Grain for Green Project
增收节支increase revenue and cut government expenditure
全面小康社会all-round well-off society
中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection
中共中央委员会CPC Central Committee
全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
中国人民政治协商会议全国委员会 (简称全国政协) National Committee
of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC
全面建设小康社会: build a well-off society in an all-round way
解放思想、实事求是、与时俱进: Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times
丰富民主形式: Develop diverse forms of democracy
扩大公民有序的政治参与: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way
弘扬和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit
非劳动收入: Income not from work
规范分配秩序Rationalize the relations of income distribution
扩大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group
让一切创造社会财富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth
走新型工业化道路: Take a new road to industrialization
国有资产管理体制: State property management system
民营企业:individually-run enterprises
全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
九届全国人大四次会议 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC
中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC
九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小组讨论panel discussions/group discussions
政府工作报告government's work report
宪法修正案amendments to the Constitution
新闻发布会press conference
全体会议plenary meeting
弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region
加快经济结构调整 accelerate economic restructuring
购买力 purchasing power
城镇社会保障体系 urban social security system
下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers
离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees
特困行业和企业industries and enterprises in dire straits
试点项目 pilot project
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump
医疗改革 health care reform
农村剩余劳动力 surplus rural workers
年度国家预算annual State budge
扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption
生计问题 bread-and butter issue
乡镇企业 township enterprises
生态建筑 ecological construction
国有企业 state-owned enterprises (SOE)
人均国内生产总值 per-capita gross domestic product (GDP)
国民生产总值 gross national product (GNP)
"权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism
经济房 low-cost housing
不良贷款 non- performing loans
起草社会治安法 drafting a social security law
制定反贪法规 anti-corruption legislation
资源丰富的内陆地区 (指中国西部)the resource-rich hinterland
长江流域的生态掩体 an ecological shelter along the Yangtze River Valley
海峡两岸关系 cross-Strait relations
基层监督 grass-roots supervision
西部大开发战略 develop-the-west strategy
不进则退no progress simply means regression
使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black
亏损企业 loss-generating enterprises
国有企业重组 regroup SOEs
成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)
下岗工人基本生活津贴 the basic living allowance for laid-off workers
隐形就业 hidden employment
网络公司 a web-based economy
国家发展计划委员会 the State Development Planning Commission
费改税改革 tax-for-fees reform
国库券 treasury bonds
扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 expand housing loans, student loans and major commodity loans
债转股 debt-to-equity swap
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremonies
诸国议会同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)
"十五"计划《纲要》指导方针: 要坚持把发展作为主题;坚持把结构调整作为主线;坚持把改革开放和科技进步作为动力;坚持把提高人民生活水平作为根本出发点;坚持把经济发展和社会发展结合起来。
The five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005) listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.
A hair's breadth: 极短的距离
A smattering of: 一点点
A suborbital flight: 小轨迹飞行
abstention: 弃权
Abuse: 虐待
adjournment: 延期;休会
Affair: 暧昧关系
aftershock: 余震
Aggression: 侵略;挑衅
Amphibious assault vehicle: 水陆两用装甲车
Anonymity: 匿名,无名
Atone: 补偿,弥补
Back away: 逐渐后退
Barbed: 有刺的
bear down on: 逼近
Behead: 斩首
Behind-the-scenes: 秘密的、幕后的
Blast off: 点火起飞
blast off: 发射;升空
Blistering: 酷热的
Bloodshed: 流血,伤亡
Bloodthirsty: 残忍的
bustling: 熙熙攘攘的
Carry forward: 发扬......的精神
cast a ballot: 投票
civil partnership: 民事伴侣关系
clamp down on: 施压于;压制
clinical trial: 临床试验
Close ranks: 紧密团结
cold front: 冷锋
Commando: 突击队
Compare notes: 交换意见
constitution: 宪法
Controversial: 有争议的
Cook up: 伪造,虚构
Crash: 碰撞,坠落
Cruise missile: 巡航导弹
cull: 扑杀
deal a blow: 给予打击
Death toll: 死亡人数
death toll: 死亡人数
Defending champion: 卫冕冠军
deliberate on: 审议
Demilitarised Zone: 非军事区
deplore: 深表遗憾
deploy: 部署
derail: 脱轨;出轨
Desolate: 荒凉的,无人烟的
detonate: 引爆;爆炸
Devout: 虔敬的,诚恳的
Disaffected: 不忠的,不满的
Disarmament: 裁军,解除武装
Disrespectful: 失礼的,无礼的
Double-decker: 双层巴士
Downpour: 倾盆大雨
Drought: 旱灾;干旱季节
Edge out: 微微胜过
Engaged: 已订婚的
Envoy: 外交使节,特使
Erode: 腐蚀;使减少、减弱
exit poll: 投票后民调
Fatality: 死亡;宿命
felony: 重罪
field work: 实地考察
Foil: 挫败、阻止
Give no ground: 决不退却
Half brother: 异父或异母兄弟
Hand out: 分发,施舍
hands-on: 亲自参与
hard line: 强硬路线
Haze: 薄雾
Head for: 动身,前往
hearing: 听证会
Hizbollah: 真主党
hordes of: 成群的
Hotline: 专线
Hunger strike: 绝食抗议
hunt down: 追捕直至抓获
Impasse: 僵局,绝境
In line with: 与……一致
Inaugural speech: 就职演说
Intelligence: 情报
Jetliner: 喷气式客机
lash out: 严厉斥责
launch pad: 发射台
Launch window: 发射时限
Letup: 停顿,松懈,减弱
Lift one’s spirits: 振作士气
Liken … to …: 把……比作
Low profile: 低调的形象
Margin of error: 误差幅度
martyr: 烈士;殉难者
mascot: 吉祥物
mastermind: 策划
military exercises: 军事演习
mire: 陷入困境
On one's heels: 紧随其后
On top of: 对……完全掌握
Operation: 军事行动
Operative: 特务,特工
Opinion poll: 选举投票
Outskirts: 市郊,郊外
Overrun: 蹂躏,侵占
overshadow: 投上阴影
Patrol: 巡逻,巡查
power-for-money deal: 权钱交易
Protracted: 延长的
Rear-end: 追尾
Recess: 休会;暂时中断
Reconnaissance: 侦察,踏勘
Reinforcements: 增援部队
relief: 救济;救济品
Remand: 还押,押候
repertoire: 保留曲目
Resign: 辞职
riot: 骚乱;暴动
Running mate: 竞选伙伴
runoff: 决定性竞选
Sabotage: 蓄意破坏
Seal off: 封锁,阻隔
Second: 赞成,支持
Sentence: 宣判有罪
sexual harassment: 性骚扰
Shed light on: 使某事清楚
Shucks: 歉意,失望
Sidestep: 躲避打击
Sign off on: 非正式地同意
Single out: 挑选、选拔
Smash hit: 非常流行的东西
Smother: 使熄灭,使窒息
Spot: 发现、侦察
Spotlight: 公众的注意
stamp out: 扑灭
stampede: 蜂拥;踩踏
standoff: 僵局
State funeral: 国葬
Sticking point: 症结
stoppage: 中止;中断
Strand: 使陷于困境
Submarine: 潜艇
Surveillance: 监视,监督
Suspected case: 疑似病例
Take the helm of: 开始掌管
tenure: 任期
Terminal: 候机厅
theme park: 主题公园
Tip off: 透漏消息
Touch down: 着陆,降落
touch down: 着陆;落地
Transit: 中天,凌日
Tribunal: 特等法庭
trilogy: 三部曲
Truce: 休战
Upbeat: 乐观的,愉快的
vaccinate: 接种疫苗
Whopping: 巨大的
witness: 证人
work safety: 安全生产
一、经济类:
Chinese | English |
(中国)新的经济增长点 | A new growth point of China’s economy |
摆脱困境 | To be lifted from the difficulty situation |
饱和 | Saturation |
逼债 | Press sb to pay off the debts |
部委 | Ministries and commissions |
财团 | Consortium; syndicate |
财政、税收制度 | The fiscal and taxation system |
财政金融政策 | Fiscal and monetary policies |
产权转让 | Property-rights transfer |
承包责任制 | The contract-responsibility system |
承包制(股份制) | The contract system (the share-holding system) |
承前启后 | Build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future |
驰名中外 | To be famous both at home and abroad |
出口退税制度 | The export tax refund system |
刺激内需 | Stimulate domestic demand |
打破垄断 | Break up the monopoly |
大刀阔斧 | Bold and resolute |
代理商 | Agent |
贷款(提供) | Extend a loan to sb. |
担保 | Guarantee |
邓小平理论伟大旗帜 | The great banner of Deng Xiaoping Theory |
地方税收 | Local tax |
电信产业 | The telecommunications market/sector in China |
豆腐渣工程 | Shoddy construction |
发展骨干产业 | To develop key industries |
房地产 | Real estate |
仿制品 | Bogus copies |
风流政府机关干部 | Redirection of the government functionaries |
风险分析 | Make risk analyses |
扶贫项目 | Anti-poverty projects |
服务周到 | Excellent service |
福利分房制度 | Welfare house allocation |
改革、开放和现代化建设 | Reform, opening up and the modernization drive |
钢产量 | Steel output/production |
高新技术 | High and new technologies |
各级政府机关 | Government institutions at various levels |
公积金 | Public accumulation fund |
公平竞争 激烈竞争 竞争机制 | Fair competition Heated/keen competition Competition mechanism |
公益金 | Public welfare fund |
公众舆论 | Public opinion |
供过于求(供不应求) | Oversupply (undersupply) |
购买力 | Purchasing power |
购销债务 | Cancel the debts |
股票市场 | Stock market |
关税 | Tariff |
管理自主权 | Autonomy in management |
国际惯例 | International practices |
国家税收 | State tax |
国有大中型企业 | Large and medium-sized SOEs |
国有资产 国有资产流失 无形资产 固定资产 固定资产投资 资产评估 | State assets The leakage of state assets Intangible assets Fixed assets Fixed-assets investment An assessment/appraisal of one’s assests |
过度的资本流动 | An overflow of capital |
过热 | Overheating |
红包(非法所得) | Under the table payments |
红包(奖金) | Bonus |
红包制度 | A closed wages system |
宏观调控 | Macro-control; Macro regulation |
欢迎定购 | Order welcome |
环境保护设施 | Environmental protection facilities |
汇率 | The exchange rate |
汇率并轨 | A uniform exchange rate |
货币化 | Monetarize |
货币稳定 | Stability of the currency |
基础设施建设 | Construction of infrastructure |
技术出口 | Export of technology |
技术服务 | Technical service |
技术改造/升级 | Technical upgrading; technological renovation |
技术引进 | Acquisition of technology |
技术转让 | Transfer of technology |
假冒伪劣商品 | Fake and poor quality commodities |
监管 | Supervision/monitoring |
金融动荡/危机 | Financial crisis/turmoil |
进/出口税 | Import/export tax |
经济结构调整 | Restructuring in the economy |
经济腾飞 经济萧条 外向型经济 经济技术开发区 经济特区 保税区 | Economic take/kick-off Economic depression Exports oriented economy Economic and technological development zone Economic development zone Free-trade zone |
经济效益 | Economic efficiency |
经销商 | Distributor |
经营自主权 | Autonomy in operation |
精简政府机关 | Streamline the government institutions |
开发区 | Development zones |
科教兴国 | Revitalize China through science, technology and education |
亏损面 | The loss-making percentage |
亏损企业 | Money-losing enterprises; loss-making enterprises |
利率 | The interest rate |
连续三年的丰收 | Bumper harvests for three consecutive/straight years |
粮食储备 | Grain reserves |
粮食流通体制 | The grain circulation system |
劣质商品 | Inferior products |
零售商 | Retailer |
路线、方针、政策 | Guidelines, strategies/principles, and policies |
买卖兴隆 | Do a brisk business |
努力奋斗 | Work hard/diligently |
欧共体部长理事会 | Council of Ministers of European Economic Community |
欧盟 | European Union/EU |
欧洲共同体 | European Community |
欧洲货币联盟 | European Monetary Union |
欧洲货币体系 | European Monetary System |
欧洲经济共同体 | European Economic Community |
拍卖商 | Auctioneer |
批发商 | Wholesaler |
破产/倒闭 | Bankruptcy |
清理企业之间的三角债 | To straighten out debt defaults among enterprises |
全面建设小康社会 | Build up a well-off society in an all-rounded way |
人民币坚挺 | A firm/strong RMB |
人民币自由兑换 | The complete convertibility of RMB |
人寿保险 | Life insurance |
融资 | Financing; fund raising |
三步走战略 | A three-step strategy |
三定(定职能、定机构、定编制) | Determine the functions, the organizations, posts and the staff size |
商会 | Chamber of commerce |
商业化 | Commercialize |
商业银行 | Commercial banks |
上海粮油进出口公司 | Shanghai General, Oil and Foodstuff Import and Export Company |
上海市工商局 | Shanghai Industry and Commerce Bureau |
上海市外国投资工作委员会 | Shanghai Foreign Investment Commission |
上市股票 | Listed stocks/shares |
涉外宾馆 | A hotel housing foreign/international guests |
涉外会计事务所 | An accounting firm authorized to handle foreign-related accounting business |
申请专利 | Apply for a patent |
审批 | Examination and approval |
施政纲领 | Give an outline of administrative policies/make a policy address |
世纪之交 | At the turn of the century; on the threshold of the new century |
市场萧条 | A slack market |
市政建设(项目) | Construction of municipal facilities/urban construction (projects) |
水利(项目) | Water conservancy (projects) |
税收 | Taxation/tax revenue |
私有化(公有化) | Privatization (nationalization) |
所得税 | Income tax |
提出索赔 | Lodge a claim |
通过多渠道集资 | To raise funds through multiple channels |
投诉 | Lodge a complaint of sb |
投资比例 | Investment proportion |
投资方式 | Form of investment |
投资热点 | Investment hot spot |
投资研讨会 | Investment seminar |
投资总额 | A total amount of investment |
土地租赁 | Land lease |
团结一心 | Unite as one/be united in one effort to d o |
退更还林 | Revert farmlands to forests |
退休金 | Pension |
外汇储备 | Foreign exchange reserve |
下海经商 | To plunge into the business arena |
现代企业制度 | Modern enterprise system |
销路好/不好 | Have a good/poor sale/market |
信息高速公路 | The information superhighway |
亚洲开发银行 | Asian Development Bank |
亚洲四小龙 | The Four Asian Tigers |
养老保险 | Endowment insurance |
养老金 | Old-age pension |
医疗制度改革 | Reform in the medical care system |
银行保险业 | The banking and insurance sectors |
营业税 | Business tax |
优化生产结构 | To optimize the structure of production |
优惠的税收和价格政策 | Preferential policies on taxation and pricing |
优质服务 | Quality service |
优质名牌产品 | Famous brand quality products |
与时俱进 | To keep pace/abreat with the times |
预定日程 | The set schedule |
债券银行 | Credit banks |
召开(一次重要会议) | (a meeting) be convened |
折扣 | Discount |
振兴企业 | Invigorate the enterprises |
整顿经济秩序 | Rectify economic order |
政府补贴 | Government subsidiaries |
政府机制改革 | The reorganization of the government institutions |
指导思想 | The guiding ideology |
制造商 | Manufacturer |
质量第一,顾客至上 | Quality first; client first |
中国出口商品交易会 | Chinese Export Commodity Fair |
中国商品检验局 | Commodity Inspection Bureau of the P.R.C |
中国特色社会主义 | Socialism with Chinese characteristics |
中国消费者协会 | Chinese Consumers’ Association |
中国质量管理协会 | China Quality Control Association |
中间商 | Middleman |
中央银行 | The Central Bank (the People’s Bank of China) |
重复建设 | Redundant construction |
重要时期 | A crucial/critical period |
住房紧张 | The pinch of housing shortages |
住房制度改革 | Housing reform; reform in the housing system |
资金流转 | Capital overturn |
资源分配 | Resource disposition; distribution of resources |
自主经营 | Operate independently |
二、贸易类:
Chinese | English |
国际贸易 | International trade |
补偿贸易 | Compensation trade |
转口贸易 | Transit trade/entrepot trade |
贸易伙伴 | Trading partner |
贸易争端 | Trade disputes |
贸易顺差 | Favorable trade balance |
贸易逆差 | Unfavorable trade balance |
过境贸易 | Transit trade |
贸易自由化 | Trade liberalization |
自由贸易市场 | Free markets and fairs |
乡村贸易市场 | Village fair and rural market |
国际贸易顺差 | Foreign trade surplus |
国际贸易逆差 | Foreign trade deficits |
海关总署 | General Customs Administration |
国际收支平衡 | Balance of international payments |
互惠合同 | Reciprocal contract |
签订合同 | To sign a contract |
撕毁合同 | To tear up a contract |
跳蚤市场 | Flea market |
拍卖市场 | Auction market |
劳务市场 | Labor market |
繁荣市场 | Flourish the market |
调节市场 | Regulate the market |
逛夜市 | Visit night markets |
乱收费 | Random charges |
提供销售奖券 | Offer lottery tickets with purchasing |
薄利多销 | To promote sales by lowering the profit margin |
市场疲软 | A sluggish market |
单方贸易制裁 | Unilateral trade sanctions |
双边贸易总额 | Bilateral trade volume |
采取优惠政策 | Adopt/launch a preferential policy |
建立经常的贸易联系 | To establish regular trade relations |
中国国际贸易促进会 | China Council for the promotion of International Trade |
中国远洋运输总公司 | China General Ocean Shipping Company |
欧洲自由贸易区 | European Free Trade Area |
国际贸易中心 | International Trade Center |
北大西洋公约组织 | North Atlantic Treaty Organization/NATO |
加入世贸组织 | Accession/entry to the WTO |
关贸总协定 | The General Agreement of Tariffs and Trade/GATT |
最惠国待遇 | Most-Favored-Nation treatment |
互惠的基础上 | On a reciprocal basis |
严格产品质量检查制度 | To strictly observe the rules for checking quality of products |
乌拉圭回合谈判 | The Uruguay Round |
一揽子协议 | The package agreements |
商品贸易 | Merchandise trade |
金融服务自由化 | Financial service liberalization |
贸易国 | Trading nations |
银行业执照 | Banking licenses |
三、农业类:
Chinese | English |
联合国粮农组织 | United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) |
小康水平 | A well-off/well-to-do standard of living |
小康社会 | A well-off society |
扶贫 | Help alleviate poverty |
扶贫运动 | Anti-poverty programs |
脱贫致富 | To shake off poverty and set out on the road to prosperity |
星火计划 | Spark Program |
国务院扶贫办公室 | The State Council’s Poverty Relief Office |
退耕还林 | To revert farmlands to forests |
植树造林 | Afforestation |
农村集市 | Rural fair |
发展生产,繁荣经济 | Develop production and bring about a prosperous economy |
多种产业经济 | Multi-industrial economy |
共同繁荣(富裕) | Common prosperity |
使农民走上富裕之路 | To put farmers onto the way to wealth |
达到小康水平 | Attain the well-off standard/achieve modest wealth |
解决温饱问题 | Find a solution to basic problems of livelihood/solve the problems of food and clothing |
贫困地区 | The hinterland/poverty-stricken areas |
中西部地区 | The western and middle regions |
为吃穿问题发愁 | To worry about sufficient food and clothing |
灾区 | Disaster area |
农业制度改革 | Agricultural system reforms |
农业结构改革 | A restructuring reform in agriculture |
农村经济改革 | Rural economic reforms |
深化农村业改革 | Deep the rural reform |
吃大锅饭 | To feed on a communal pot |
打破大锅饭 | To break up a communal pot |
发展乡镇企业 | To develop township enterprises |
发展集体经济 | To develop collective economy |
兴修水利 | To launch water-conservancy projects |
多种农业经营 | A diversified economy in agriculture |
减轻农民负担 | Alleviate farmers’ heavy load/relieve peasants of their heavy burdens |
四、政治类:
Chinese | Englsih |
(副)总统 | (vice-)president |
(副)主席 | (vice-)chairman/chairperson |
总书记 | General secretary |
(副)委员长 | (vice)chairman |
(副)总理 | (vice)premier |
(副)部长 | (vice)minister |
(副)主任 | (deputy)director |
(副)局长 | (vice)bureau-director |
(副)省长 | (vice)provincial governor |
(副)市长 | (vice)mayor/mayoress |
(副)县长 | (vice)head of a county |
(副)处长 | (deputy) division chief |
(副)科长 | (deputy)section chief |
政治思想教育 | Political and ideological education |
思想政治工作 | Political and ideological work |
共产主义道德品质 | Communist ethics |
中共中央 | The Central Committee of the Communist Party of China |
西部开发 | The development of China’s west |
国务院开发研究中心 | The Development Research Center of the State Council |
发展是硬道理 | Development is the absolute/cardinal truth. |
“三个代表”思想 | The “Three Represents” theory |
党的基本路线 | The Party’s basic line |
自觉与党中央保持一致 | To conscientiously be in line with the Party center |
跨世纪领导干部 | Cross-century leadership |
领导干部要讲政治 | Leading cadres should be politically minded |
领导干部要讲学习 | Leading cadres should highlight the importance of learning |
领导干部要讲正气 | Leading cadres should adhere to moral integrity |
官僚主义工作作风 | Working styles of bureaucracy |
相互包庇 | Cover each other’s demerits |
改革的步子更大些 | Take bolder and wider steps in reform |
政治体制改革 | The reform in the political system |
政治民主化 | Political democratization |
居委会 | Neighborhood committee |
民政部门 | The ministry of civil affairs |
实事求是 | Call a spade a spade (to seek truth on the basis of facts) |
解放思想 | Emancipate the mind |
转变观念 | Transform the old mindset |
在官方的监督下 | Under official surveillance |
地方保护主义 | Regional protectionism |
拜金主义 | Money worship/mammonism |
形式主义 | Formalism |
行贿 | Practice bribery |
索贿 | Demand briberies from |
受礼 | Receive gifts |
反对贪污受贿 | To fight against corruption and bribery |
走过场 | Make it a mere ceremony/formality |
居功自傲 | To pride oneself on past achievements/become conceited due to one’s merits |
唯利是图 | Profit-motivated/profit seeking |
血洗耻辱 | To wipe out the disgrace |
德才兼备 | With/showing both professional ability and political integrity |
道德准则 | Ethical code |
抓住时机 | Seize the right/current opportunity |
蔚然成风 | To become a common practice |
合法权益 | Lawful rights and interests |
廉洁自律 | To perform one’s duty honestly and faithfully |
反腐倡廉 | To combat corruption and build up a clean and honest government |
廉政建设 | To build up a clean government |
贪污腐败 | Corruption |
惩治腐败 | To combat corruption |
政治腐败 | Political corrosion/degeneration |
腐化堕落 | Morally degenerate |
生活腐化 | Lead a lavish and dissolute/dissipated life |
推卸责任 | The shift responsibilities to others |
豪华住宅 | A luxurious residence |
扫黄运动 | An anti-pornography campaign |
以权谋私 | To abuse one’s power for personal interests |
权钱交易 | To trade power for money |
违法乱纪 | Violate laws and disciplines |
侵吞公款 | Embezzlement of public funds |
公款吃喝 | To enjoy banquets on public expense |
公款出国旅游 | Sightseeing tours abroad on public funds |
不得人心 | To lose popularity among the people |
引起公愤 | To provoke popular indignation |
和稀泥 | To blur the line between right and wrong |
扯皮 | Dispute over trifles |
拉山头 | To form a faction |
穿小鞋 | Give sb. a pair of light shoes to wear/make things hard for sb. by abusing one’s power |
挨整(成为众矢之的) | To become the target of attack/be under fire |
请客送礼 | To invite guests to dinner and give tem gifts |
拉关系 | Try to establish a rapport with sb. |
走后门 | To get in by the back door |
托人情 | Ask an influential figure to help arrange sth. |
找后台 | Seek back stage boss |
嫉贤妒能 | To be jealous and envious of capable persons |
拖拉的工作作风 | Tardy and dilatory working style |
提高…意识 | To heighten one’s awareness of |
暂行条例 | Interim regulations |
留党察看 | To remain on probation within the party |
免除党内职务 | Removal from posts in the party |
严重警告 | Serious warning |
对外开放 | Open up to the out-side world |
长治久安 | To maintain long-term/lasting stability and security |
有紧迫感 | To have a sense of urgency |
维持现状 | To maintain the status quo |
跟上时代的步伐 | To keep pace of the times/to keep abreast with the times |
和平演变 | Peaceful evolution |
主权 | Sovereignty |
举动/举措 | Move |
基本法 | Basic law |
香港总督 | Governor of Hong Kong |
行政长官 | Chief executive |
台湾问题 | The Taiwan issue |
各界人士 | Public figures from all circles |
各界代表 | Representative personages of various circles |
一贯立场 | Consistent stand |
和平统一 | Peaceful reunification |
和平建设 | Peaceful construction |
基本出发点 | The ultimate aim of … |
台湾当局 | The Taiwan authorities |
购买军火 | To purchase/order ammunitions |
扩军备战 | Arms race |
军事挑衅 | Military provocation |
历史遗留问题 | Questions left over from past history |
保证顺利回归 | To guarantee/ensure the smooth return of |
完成中华民族统一大业 | To achieve the peaceful reunification of the Chinese nation |
坚持一个中国立场 | To adhere to one-China position |
反对“两个中国” | To be opposed to “two Chinas” |
我们神圣的领土台湾回归祖国的怀抱 | The return of our sacred territory, Taiwan to the embrace of the motherland |
与国际接轨 | To integrate … with the international standards/norms and practices/to conform to international norms and practices |
欧洲议会 | European Parliament |
欧盟 | European Union |
欧洲政治联盟 | European Political Union |
政府机构 | Government institutions |
机构臃肿 | Overstaffed government organization |
人浮于事 | Have more hands than needed |
任人唯贤 | To appoint people on their merits |
国家机关 | State agency |
常务委员会 | The standing committee |
劳动局 | Labor bureau |
劳动部 | The ministry of labor |
人事处 | The personnel division |
少数民族 | Ethnic groups |
民主改革 | Democratic reform |
中国专家 | Chinese expert |
中国问题专家 | China expert |
加强行政管理 | Strengthen administrative management |
办理审批程序 | To go through all the procedures of approval |
简化审批手续 | Simplify/streamline the procedures of approval |
全国大会 | National Congress |
全体会议 | A plenary session |
人民大会堂 | The Great Hall of the People |
全国人民代表大会 | The National People’s Congress |
中国人民政治协商会议 | Chinese People’s Political Consultative Conference |
国务院主管部门 | The competent/incumbent department of the State Council |
中华全国总工会 | All-China Federation of Trade Unions |
世界知识产权组织 | World Intellectual Property Organization |
中华全国青年联合会 | All-China Federation of Youth |
国家海洋局 | The State Oceanographic Administration |
国家海洋公园 | National marine park |
交通部 | The Ministry of Transportation |
| |
| |