对于“Gefragtes、Befragtes和Erfragtes”,陈译《存在与时间》分别译为:“问之所问”、“被问及的东西”和“问之何所问”。但是我觉得让人摸不着头脑。 从这里可见翻译的局限。不过,陈氏的翻译也许也有不通透的地方,为什么非得用这种半文半白、又含混不清的文句呢? 唉!德国哲学,让人着迷又让人望洋兴叹! 参考一些资料,有人认为Gefragtes是问题的范围,Befragtes是问题的对象,Erfragtes是问题的答案。三个概念都是“问”的结构和过程。但是显然这种解释也是颇为粗糙的。 |